【ハルコ】です。 この部分全体が『守貞漫稿』からの引用なのですか? いくらなんでも、違うでしょう? 引用をする場合は、具体的な典拠を正確に明示するのが普通なのと違いますか? 飽くまでも一般論としてお伺い致します。 ㅤ 《 ◎「あま」 女を侮蔑的に卑しめて言う「あま」です。「あのめら (あの女ら)」という表現が「あんめら」のようになり「あま」となり、それが女を卑しめて言う語となり「あのあま…」などとも言われるようになった。「江戸の小民他人を卑しめて野郎(やらう)と云 (いひ)、婦女を尼(あま)と云 (いふ)」(『守貞漫稿』)。》 ㅤ ㅤ
Social login would not function in incognito and personal browsers. Remember to log in together with your username or email to continue.
英語の質問です。 We don't have names ,we are just the ladies from subsequent door. 問分があったのですが前半のWe don't have namesはどう訳すものなのでしょう ただ単に私たちは単に隣人をというの強調するだけなのか とくに意味はあるのでしょうか?? ちなみにその女子たちはみな名前を持っています。
だ、である調で書けと言われたら、「~だと考える」は×でしょうか? ~だと考える ではなく ~だ としたほうがいいのでしょうか?
崩し字っぽくなっていまして、なんて読むかわからないです。 文章は 「ご多忙中恐縮ですが、何分よろしくお願いいたします。小さな**ですが国民に与える 心理的影響を考えますと、、、、」となります。
テキストはクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。
“They recognized in which there have been complications” 自分はこのwhen以降を、先行詞the areaが省略された関係副詞節かな?と考えて「彼らは問題のあった場所を特定した」と訳したんですが、これは間接疑問で「問題がどこにあったかを特定した」と訳すべきですか? あと、間接疑問と関係副詞の見分け方も教えていただきたいです。
หมอนเพื่อสุขภาพช่วยแก้อาการปวดคอได้จริงหรือ?
I am John an Impartial Advisor along with a Microsoft user ขายของออนไลน์ like you. I will be happy To help you these days. I have an understanding of you should have a quick backlink to Evening light.
Theo anh Chu Cát Lượng (cựu học sinh của trường THCS – THPT Thạnh Thắng với giải ba cuộc thi HSG Toán THPT cấp tỉnh) chia sẻ rằng: “ Có không ít bạn học sinh cho rằng 7 hằng đẳng thức đáng nhớ thực sự rất “khó nhớ”.
เริ่มต้นด้วยการระบุข้อมูลประชากรพื้นฐานของกลุ่มเป้าหมายของคุณ อาทิ อายุ เพศ สถานที่ ของใช้ในบ้านราคาถูก ระดับรายได้ ระดับการศึกษา อาชีพ ฯลฯ ซึ่งจะช่วยในการสร้างโปรไฟล์ของลูกค้าทั่วไปของคุณ
รู้จักเราข่าวสาร/บทความช่วยเหลือติดต่อเราร่วมงาน
車を保護する、という面で同じ意味合いを持つ両者の違いをそれぞれ確認していきます。
This informative article has become truth-checked, making certain the accuracy of any cited information and confirming the authority of its sources.